Tentative de définition II (V.Thivin)
Tentative de définition d’un ouxpo protéiforme
Scénette en 30 langues faisant intervenir de nombreux personnages en quête de réponses…
- Ouflepo, encore un acronyme ! Et qui signifie quoi ?
- ¿ Si, qué es esto
- Je ne sais pas… Quand même pas « Ouistitis facétieux légèrement polissons » ?
- Quindi… di che si tratta esattamente ?
- Exactement ? Difficile à dire pour l’instant. Ça pourrait tout aussi bien signifier « Ouvrage facile lexicalement et populaire » ?
- Bạn có nghĩ rằng có nghĩa là có thể đó ?
- Non, bien sûr. Ce n’est même certainement pas cela et nous aurions tout aussi bien pu annoncer : « Outil fantaisiste en lettres pour poètes » ou je ne sais quoi d’autres.
- En tout cas, c’est un drôle de mot. Moi, il me rappelle J. Prévert. Vous savez… “Bizarre, bizarre !ˮ...
- Moi, O. Wilde : “How strange !ˮ…
- Tant que vous y êtes, pourquoi pas S. Freud ?
- Oh, ja, die beunruhigende Fremdheit.
- Vraiment inquiétante l’étrangeté ? Pas ici, en tout cas !
- [ufləpo], kak eto napisano ?
- En russe, je ne sais pas mais en français, comme ça se prononce.
- 'Iinah mueaqad !
- Compliqué ? Oui, mais, ne nous décourageons pas et réfléchissons un peu ! Si l’ouflepo entretient bien un rapport avec l’oulipo, « ou », c’est pour « ouvroir ».
- “Ouvroir”: Sore wa dōiu imedesu ka ?
- Un ouvroir, c’est…
Vérifions dans Le nouveau petit Robert… Tout d’abord, c’est un “lieu réservé aux ouvrages de couture, de broderies… dans une communauté de femmes, un couvent.ˮ
- Non, ça n’est pas ça… Pourtant…
- Se konsa, ale nan definisyon an dezyèm.
- Deuxième définition… Un “atelier de charité où des personnes bénévoles faisaient des « ouvrages de dames » pour des indigents ou des ornements d’église.ˮ
- Nonne melius est !
- Blague à part, effectivement.
- Is daar nog 'n ander ?
- Une dernière. Et bien ça !!!... Écoutez : “Par plaisanterie. « L’ouvroir de littérature potentielle » (Oulipo), de R. Queneauˮ.
- Dans les trois définitions, le côté méticuleux des tâches à accomplir est quand même toujours présent.
- En corse, méticuleux se dit « riggistrazzioni ».
- C’est marrant, ça sonne comme « registre ».
- Moi, ça me fait penser à « rigide ».
- « Rigide », « registre » et même « législation »… Oui, avec pour dénominateur commun, la règle.
- Certes, mais il ne faudrait pas oublier qu’ouvroir procède d’ouvrir.
- Oscail le rialacha … tá sé sách contradictory, uimh ?
- Mais pas du tout. Ce n’est absolument pas contradictoire. C’est d’ailleurs bien ce que recherche l’oulipo qui se pose, pour la littérature, des règles ouvrant, débouchant, déchaînant...
- Oui, oui, oui, on sait cela, mais votre explication occulte le côté marrant, facétieux, ludique. Revenez à la troisième définition du dictionnaire : “Par plaisanterie ˮ.
- Dangsin-eun « polisson » i siljelo « po » ?
- Non, pas du tout. Quoi que cela aurait pu… mais, ici, « po », n’est pas pour « polisson » mais pour « potentiel ».
- Ouvroir potentiel, règle potentielle, ludique potentiel… Jeg forstår ikke noget.
- Mais si vous allez comprendre. Littérature potentielle dans le cas de l’ouvroir de R. Queneau et fle potentiel dans le cas de l’ouflepo.
- Mais alors, c’est un ouxpo ?
- C’est ça…
- Un ouxpo ? Est-ce un ouvroir où les auteurs donnent naissance à des textes qu’ils ne reconnaissent pas ? Une société secrète où les auteurs préfèrent demeurer anonymes ? Un lieu où ils accouchent de leurs créations sous x parce que l’on y cause de politique…, de religion…, ou pire …, de sexe ? Dans ce cas, x…
- Ne vous emballez pas, un ouxpo…
- C’est un ouvroir où l’on passe la littérature au rayon x.
- Attendez… Toutes vos propositions sont intéressantes et chacune d’entre-elles présentent une part de vérité… Il est vrai que chaque ouxpo examine en détail certaines matières et que, dans ce sens, on peut considérer que chaque ouvroir passe cette matière au rayon x, mais pas seulement. Par ailleurs, x ne renvoie pas systématiquement à la littérature ou à une matière s’en approchant. X, ce sont les différents domaines de spécialisation des ouvroirs. X, c’est par exemple cinéma (Oucipo), architecture (Ouarchpo), histoire (Ouhispo)…
- Tajjeb ħafna, imma għalija, fle tibqa 'enigma !
- Mais non, fle n’est pas une énigme. C’est l’absence de points après les lettres f, l et e qui vous a induite en erreur.
- Eurêka ! Aftó eínai…, katálava, "fle" simaínei français langue étrangère !
- Vous y êtes ! Fle signifie français langue étrangère.
- Ja miks mitte ainult Oufpo ?
- Peut-être pour distinguer le français que l’on comprend du français que l’on ne comprend pas ? Plutôt que de dire, « c’est du chinois », on dit « c’est du français langue étrangère ». Ça doit être une question de « politiquement correct » !
- Et bien… Pas tout à fait… Si vous voulez, j’ai la réponse et…
- Miksi et sanonut mitään tähän asti ?
- Je ne disais rien pour que vous remuiez vos méninges, pour que vous mettiez vos idées en commun, pour que vous communiquiez vos opinions, pour que vos échanges soient vivants.
- Agus dè an t-ainm a th 'ort?
- J’en ai plusieurs, mais vous pouvez m’appeler FD.
- Goed FD, leg het ons uit ?
- L’ouvroir en question ne distinguera pas systématiquement enseignement du français pour francophones et enseignement du français pour étrangers…
- Tidak ? Tetapi tidakkah ouflepo tidak mengambil risiko mencampurkan segalanya ?
- Mélanger quoi ? La différence est souvent si mince...
- Mais, quand même, il faut être clair, à l’ouflepo, les ouflepiens, ils font quoi ?
- Les ouflepiens se sont donné pour objectif de rendre l’enseignement / apprentissage du français, plus riche, plus attrayant et plus efficace.
- E para lograr isto, como o fan ?
- Les ouflepiens reconsidèrent des méthodes et méthodologies qui, bien qu’ayant fait preuve de leur efficacité, ont dans le système traditionnel, été mises de côté.
- A Group mha hto kyawwng mhaat nyarn aalote saalsaung.
- Oui, mais pas seulement un travail de mémoire…
Les ouflepiens observent aussi des textes littéraires créatifs ainsi que des œuvres artistiques partageant des points communs avec la littérature et réfléchissent en quoi ces matières pourraient être exploitées pour l’enseignement / apprentissage du français.
- Tārā thiẏēṭāra āgrahī ?
- Bien sûr, le théâtre y tient même une grande place.
- Həm də mahnıya ?
- Également. Les ouflepiens aiment beaucoup la musique et les chansons.
- És a játékok, szeretik a játékokat ?
- Les jeux ? Mais ils adorent les jeux.
- De undersöker verkligen alla dessa ämnen ?
- Non seulement ils examinent ces matières, mais créent aussi du matériel pédagogique en partant de leurs observations et réflexions.
- Ve bu malzemenin ilgisini test ediyorlar ?
- Bien sûr, tester l’intérêt de ces nouveaux produits est un point essentiel.
- Moi, si vous le permettez, je voudrais revenir un peu en arrière.
- N’hésitez pas, je vous en prie.
- Si je comprends bien, avec l’ouflepo, pas de frontière, pas de limite.
- C’est beaucoup dire, mais il est vrai que l’ouflepo exalte l’éclectisme.
- Les apprenants ne vont pas s’y perdre ?
- Se perdre dans quoi ? Éclectisme n’est pas synonyme d’un n’importe quoi méthodologique.
- Et vous pensez sincèrement qu’avec tout cela, l’enseignement / apprentissage du FLE sera plus facile ?
- Plus facile, peut-être pas. Mais plus amusant, plus enrichissant et plus valorisant. Pour les apprenants comme pour les formateurs. Ça, sans aucun doute.
- Une dernière question Monsieur FD. Moi, je suis une apprenante. Alors, quand même, êtes-vous sûr que les expériences de l’ouflepo… Euh… Enfin …
- Oui, et bien ?
- Et bien, … Ces expériences, ne risquent-elles pas de me faire encore mal aux dents, aux oreilles, au cou, au… ?
- Mais non, tranquillise-toi fillette... Fillette, la douleur, c’est seulement avec les mauvaises pédagogies.
Viviane THIVIN, Avril 2018.
0コメント